翻訳支援ツール

  1. 翻訳支援ツール(CATツール)のあれこれ

    こんにちは。KokoDoki Companyの藤原です。あっという間に5月後半です。ようやく洗濯物があっという間に乾くようになったと喜んでいる主婦ですww。展示会やセミナーに参加するために、1日家を空けるときがあるのですが、そのときにこの「洗濯物事情」って結構やっかいですよねー。

    続きを読む
  2. 翻訳支援ツールを使ってはいるけれど・・・・

    こんにちは。KokoDoki Companyの藤原です。ようやく春めいてきました。私が住んでいる地方では、冬の期間、晴れている日はほとんどなく、そのため、ご主人の転勤で一緒にこの地に来た奥様方が、「鬱」に近い状態になっていくという話はよく聞きます。

    続きを読む
  3. 翻訳支援ツール=翻訳メモリではない理由

    こんにちは。KokoDoki Companyの藤原です。新年が明けたのも気がつかぬうちに今年が始まり(年末年始で寝込んでしまっただけですが・・・・)、あっという間に1月も半分を過ぎてしまいました。早速SDL社は、月の中旬以降、月末までのセール期間を始めていますね。

    続きを読む
  4. 【Trados】9月のセールが始まっていました

    こんにちは!KokoDoki Companyの藤原です。気がつけば9月も中旬。朝のちょっとヒンヤリした空気が好きです。中旬と言えば・・・そう、アレです。

    続きを読む
  5. 【至急のご連絡】本日お問い合わせいただきましたTM様へのお願い

    TM様、先ほどは本講座へお問い合わせいただきまして、誠にありがとうございます。

    続きを読む
  6. ご質問「パソコンを購入しようと思っています」

    KDCの大島です。【いただいたご質問まとめ】でもご紹介しましたパソコンのスペックについてですが、ご質問がありましたので共有させていただきます。※はじめて翻訳支援ツールを導入する方で、パソコンの買い替えをご検討中の方はこちら↓↓の記事も合わせてお読みください。

    続きを読む
  7. いただいたご質問まとめ ~最新版~

    いつもお読みいただきましてありがとうございます。KDCスタッフの大島です。メルマガメンバーには先にメールにてご紹介したのですが最近いただいたご質問と回答をピックアップいたしました。実際には、かなり長文のお返事になっていることが多いため、一部抜粋しております。ご了承ください。

    続きを読む
  8. 翻訳メモリとは?用語ベースとは?

    こんにちは。KokoDoki Companyの藤原です。今回は、翻訳支援ツールを使用するにあたって混乱しやすい翻訳メモリと用語ベースについて簡単に説明します。翻訳メモリとは?翻訳メモリとは、原文と訳文がペアで登録されているデータベースを指します。

    続きを読む
  9. 使わない理由で使わない自分を正当化していませんか?

    こんにちは。KokoDoki Companyの藤原です。前回「翻訳支援ツールが翻訳会社ファーストなのは当たり前」が意外にご好評いただいたようなので、勢いついでに書いてしまいます。

    続きを読む
  10. ありがとうございました

    え?突然KokoDoki Company終了のお知らせ?って、いえいえ違いますよ。なんだか突然タイトルに「ありがとうございました」なんて書くと驚きますよねww。

    続きを読む
ページ上部へ戻る