翻訳支援ツール

  1. ありがとうございました

    え?突然KokoDoki Company終了のお知らせ?って、いえいえ違いますよ。なんだか突然タイトルに「ありがとうございました」なんて書くと驚きますよねww。

    続きを読む
  2. 翻訳支援ツールに振り回されたくない方へ「翻訳支援ツール大全集」

    こんにちは、KDCスタッフの大島です。藪内達也さんとのコラボ企画「特許翻訳丸裸セミナー」からあっという間に1ヶ月以上が経ちました。セミナーを通して、受講された方たちだけではなく、私たちもいろんなことを知る切っ掛けになりました。

    続きを読む
  3. 翻訳支援ツールのメリット:バイリンガルファイルが作成できること

    こんにちは。KokoDoki Companyの藤原です。今日は東京で、特許翻訳者の藪内さんが「特許翻訳丸裸セミナー」を開催します。セミナー参加者のみなさま、いよいよ本日ですよ。

    続きを読む
  4. 拡張子!? 苦手です・・・

    翻訳支援ツールを使用していると必ず付き合わなければならない「拡張子」という言葉。「拡張子」と言われて、「はて?」と思う方、仲間です(笑)。ワード文書で言えば、「doc.」や「docx.」、エクセルで言えば「xls」や「xlsx」で示されているものですね。

    続きを読む
  5. 翻訳支援ツール案件ですが対応可能ですか?

    こんにちは。KokoDoki Companyの藤原です。今日は、軽めにいきます(笑)。翻訳支援ツールが使えると選択肢が増えるリアルタイムで、本記事をお読みいただいている方は、ぜひ、今、翻訳ディレクトリをご覧になってください。翻訳ディレクトリはコチラから。

    続きを読む
  6. Trados・memoQで原文を編集する方法プラスα

    普段仕事をしていて、よっぽどのことがない限り、原文を編集(さわる)ことはないのですが、TradosでもmemoQでも、それぞれのツール上で原文を編集することは可能です。

    続きを読む
  7. 「Tradosを使えれば一人前の翻訳者」にちょっと待った!

    みなさん、こんにちは。KokoDoki Companyの藤原です。徐々に風邪の症状がひどくなります(笑)。この回復力のなさには涙しか出ませんが、でも、こんな状態でも自宅で仕事だと周りへの迷惑を気にしなくてすむので、フリーランスのメリットだと考えています。

    続きを読む
  8. 翻訳支援ツールアンケート結果:Tradosは所有していますか?

    講座スタッフの大島です。この講座を開講する前に実施した、独自アンケートの結果の一部を公開します。(41人の方に回答いただきました。ありがとうございました)Tradosは所有していますか?回答いただいた、ほとんどの翻訳者がTradosを持っているという結果に。

    続きを読む
ページ上部へ戻る