ブログ

【受講感想】Trados OJTコース K様

eyecatch_fb

Trados OJTコース K様 男性 特許翻訳

ksama

Tradosなどのツールは全く初めてだったのですが、今後必要となるだろうと思い受講いたしました。Tradosが何者であるかも分からないところからのスタートでしたが、なんとか翻訳できる程度にはなったかと思います。分からないことばかりでしたので、頻繁にチャットで質問しましたが、いつも迅速にお返事をいただくことができて感謝しています。質問には本当に細かくお答えしたもらえました。時には、ツール以外の話題にもお答えしてくださり、楽しく講座を進めることができています。チャットでやり取りができるのは、この講座の最大の利点だと思います。特に不満はないのですが、改善点として挙げるとすれば、現テキストとTrados2017が異なる点がありましたので、2017のテキストがあればよかったかと思います(しかし、チャットで質問すれば2017に対応した操作方法も教えてもらえます)。


K様、受講感想ありがとうございます!

いつも積極的にチャットワークをご活用いただき、嬉しく思います。
K様も書かれていますが、時にはサポート責任者の藤原と翻訳支援ツール以外のことで
(とはいえ翻訳関連ですが)盛り上がっておられるの時折見かけます。
チャットという制限はありますが、一人で悩むことの不安など、
ご相談いただくことで少しでも解消されたのでしたら、私どもにとっても嬉しい副産物です。

またご指摘のありましたTrados2017版のコンテンツですが、取り掛かってはいるものの少々時間がかかっております。
お待たせして申し訳ありません。

ただ、サポートをさせていただく中で必要であれば(またはご要望があれば)、今まで通りご説明なり、
テキストを作成するなりして対応させていただきますのでご安心くださいね。
すべての疑問やご相談に対応できるものではありませんが、可能な限り対応致します!

今後とも翻訳支援ツールマスター講座をどうぞよろしくお願い致します。

関連記事

ページ上部へ戻る