受講感想をいただきました

受講感想バナー_re

ご多用のところ、たくさんのご回答を頂き誠にありがとうございます!
頂いた感想を参考に、より一層、翻訳者のみなさんのお役に立てるよう努力してまいります。
※原文ままですが、誤字脱字のみ修正させていただいている場合があります

Trados

Tipsコース

HIYORI様 女性 特許翻訳者

今回TIPコースを購入させて頂きました。
私はある程度、Tradosで翻訳をしてはおりますが、まだまだ最低限しか使いこなせていません。そのため、さらに使い方をマスターしたいという気持ちはもちろんありました。しかし翻訳支援ツールマスター講座の紹介を見ていたら、『Tradosの使い方が知りたい』というよりも『トップ翻訳者がどうやって仕事をしているか』ということが知りたくこのTIPSコースを購入したという方が本心ですね。

私のように、例えば1000あるTradosの機能の中で、どの機能が特許翻訳をするなかで知っておくと便利か、それはどういう時に効果的かを知るというのは、ソフトのハウツーよりよほど価値のあるものです。

ちょうど女性で言えば、単なる「チークの使い方」、じゃなくてどんなカラーのチークをどうやって頬にいれると、「10歳若返るのか?」「小顔になるのか?」「モード系の服に合うのか?」っていう具体的なものが欲しいわけです。大げさに言えば『プロのヒミツ』みたいな。

翻訳支援ツールマスター講座は、まずプロの翻訳者の目線で作られています。『この機能を翻訳のこういう場合にこう使う。』という企業で言えば『企業秘密』の部分ですよね。まずこの目線で講座が作られている事。それが本家の技術者の目線とは違うということを声を小さく(笑)、でもはっきりと言いたいです。

もう一つは、説明がわかりやすいということです。さすがネットビジネスのプロの講座。テキストだけだとどうしてもわかりにくいソフトの操作を動画で説明くださっているので、ひとまずそれを追ってやれば問題なく操作は習得できます。これまである程度Tradosを使ってきたけれど、さらにもう一歩という方にはとてもおススメです。私は全テキストをプリントアウトして、ちょくちょく見直しながら操作習得をしています。

講座に対する要望があるとすれば、もっと『企業秘密』をバラして欲しい!(笑)です。私を含む多くの「Tradosマスターしたい翻訳者」が目指すのは、Tradosインストラクターではなく、ズバリ「稼げる翻訳者」です!!速度を上げたい。クオリティを保ちたい。いろいろツールを使用する理由はありますが、最終的には「より効率的に多く稼ぎたい!」です。(イヤラしいはなし。。)  そんなぶっちゃけた本能にさらに優しく寄り添ってくださる講座を期待します。

率直な感想をありがとうございます!

すでに翻訳支援ツールを使っていらっしゃる方だと、
「習得モード」から「稼ぐモード」へと入っている方もいますので、
今後、「効率化」という点を充実させていきたいと思いました。

『企業秘密』は今後の課題とさせていただきます(笑)

HIYORI様は2人の子持ち特許翻訳者で、
英米語学科を卒業後、工業系のメーカーで営業の仕事をされていたということもあり、
営業tipsなどを紹介しているブログを運営されています。

英語だけで生きてくの!?

また、同ブログで特許翻訳に関わる機械について、独自の視点で解説されていて面白いですよ。
個人的には「女子。でなくなるとき」もオススメです。


OJTコース

30代 女性 フリーランス特許翻訳者

仕事の効率化を図るために、トラドスを導入しましたが、
使い方が良く分からなくて困っていました。
短期間でトラドスを使えるようにするために、本講座を受講しました。

本講座は、動画にて基本操作を紹介しており、初心者の私でもすぐに基本操作をできるようになります。

更に、講座のスタッフがチャットワーク上でオンラインサポートして頂き、
質問した場合、休日にもかかわらず迅速に対応し、的確なアドバイスをしてくれます。

お陰様で仕事が忙しい中、学習時間がなかなか取れない情況においても、
一週間ほどで、トラドスで実際の翻訳作業を行うことができました。

また、受講してから一ヵ月のうちに、トラドスを使って同じシリーズの案件の翻訳作業を行って、
翻訳メモリや用語集を利用して作業の効率化が実感できました。
講座を通じてトラドスを早速使えて本当に良かったと思います。

感想、ありがとうございます!

受講当初から、かなりお忙しくされていました。
そんな中での翻訳支援ツールの習得でしたが、とても熱心で、藤原も大島もいつになく熱が入りました。

集中して勉強されたようで、かなりの短期間でTradosを実際のお仕事で使用されるようになり、
主催者である私たちが驚かされたものです。

テキストも追加していきますので、どうぞ最後までサポートをフル活用されてくださいね!


OJTコース

T様 男性 現在翻訳の勉強中

色々な使用方法が理解できたこと。初学者にとってはわからないことが多く、どちらかというとインターフェースも親切とは言えません。しかも解説書がほとんどないので、この講座でいただいた資料が役に立っています。もうすこし、色々な場面を想定した資料およびトラブル対応時の解説があればもっと良いのではないかと思います。一旦トラブルに巻き込まれると、なかなか抜け出せないので、最悪それまでの翻訳を消すことになってしまうので、うまく解決する方法を教えていただくと助かります。

T様、受講感想ありがとうございます!

トラブルからなかなか抜け出せない……よくわかります。
それでも、なんとなくで進めるのならいいんですが、そうもいかないこともありますよね。

T様からのご要望を受け、ただいま、これまでの質問と回答をまとめた資料を作成中です。
完成までにはもう少しかかりますが、配付できるカタチになりましたら、
受講生の方へご連絡いたしますね!

OJTコースには初めて翻訳支援ツールを使用するという方もいれば、少し使ったことのある方など
様々なレベルの方が受講中です。

ご質問をいただくことで、その場で解決したり、検証をしてテキストや動画を作成することもあります。
また、作成したテキストや動画は後日、該当コースの専用ページにアップしていますので、
そちらもご確認いただければと思います。
(専用ページの更新は、メールと公式サイトでお知らせしております)

OJTコースを受講中の方はぜひ積極的にチャットワークでのサポートを活用されてくださいね!


OJTコース

T様 女性 特許翻訳者

Trados 受講感想 講座 オンライン講座

初心者ですがTRADOS2017を購入した為、ネット上にマニュアル等がほとんど存在しておらず、SDLの無料講習や自分なりに使ってみたりしましたが、なかなかマスターすることができず困っていたので、時間短縮の為にもと受講を決めました。(こちらの講座はTRADOS2015対応とのことでしたが、2017版でも問題なく進めることができました)
マニュアル通りに進めていき、1週間程度で基本操作はマスターすることができました。また、こちらの質問にもすごく丁寧に答えていただき、熱心さが伝わってきました。不具合があった時も、すぐに返信をいただき、またネット上のOJTコースにも不具合時の対応としてアップしてくださり、丁寧かつスピーディ、ここでも熱心さを感じました。
実際のジョブを受け取って納品までの流れを教えていただけたのもありがたかったです。チャットワークを通してのやりとりで、ふじわらさん・おおしまさんのお人柄にも触れることができ、受講してよかったな~と思いました。(たまには仕事・子育ての愚痴をもらして聞いてもらう時もありました・・(笑))memoQコースもいずれ受講したいと思います笑
ありがとうございます。

T様、受講感想ありがとうございます!

お仕事と家庭の両立、お忙しい中での勉強の大変さは藤原も私もよーく理解しております!
たまには愚痴もこぼさなければやってられません(笑)

T様の熱心さが、藤原と私の原動力になっています。

memoQ講座も、テキストが随分と追加され充実してきました。
ぜひ、ご検討いただければと思います。

これからもどうぞよろしくお願いいたします。


Tipsコース

Trados Tipsコース T様 男性 特許翻訳

tsama_fb

Tradosはこちらの講座がスタートする以前から使用しておりましたが、 講座主催者様が特許翻訳者ということで、実際の翻訳の際に活用されているテクニックを習得出来るのでは!と思いTipsコースを受講いたしました。 翻訳時の最低限の操作は習得しているつもりでしたが、普段使用していなかった機能についての知識も得られ、とても助かりました。 文章だけではない視覚的なテキストも分かりやすくストレス無く操作習得をすることが出来ました。 Tipsコースはサポートの無い控えめ価格のコースですが、価格以上の恩恵を得られたと思っております。ありがとうございました。

T様、受講感想ありがとうございます!

受講感想の中にもありますが、Tipsコースは基本、翻訳支援ツールを使っている(使ったことがある)方におすすめのコースで、実際のお仕事に活用していただるようなコンテンツをご提供しています。

そういった意味でも、T様のレベルに当講座のTipsコースが合っていたようで安心いたしました。また、T様をはじめ、ご好評いただいている「視覚的なテキスト」は、矢印や囲み丸の大きさ、色など、実は細かい微調整を重ねている部分なので「視覚的なテキストも分かりやすくストレス無く操作習得をすることが出来ました」とお褒めいただくことは、私も藤原も大変励みになります!

Tipsコースはサポートがありませんが、一度コースを購入していただければ、追加のコンテンツはずっと無料でお受け取りいただけますので、ぜひご活用いただければ幸いです。

今後もいろいろな企画やコンテンツを考えていますので、ご興味がありましたらご参加くださいね。


memoQ

OJTコース

M様 男性 法務・契約書関係

受講感想 翻訳 支援ツール memoQ  講座

とても丁寧に私専用?のテキストを作成していただき感動しております。非常に判りやすく、私のように翻訳支援ツールの入り口に立って「ちんぷんかんぷん」状態の人間には希望の光が差したかのようです(笑)。テキストの文章を特許でなく契約書で作成していただいた点にも配慮を感じました。心があってとても嬉しかったです。今回いただいたテキストを参考にまたいじってみますね。memoQ使うのが楽しみになってきました。これからも、初心者ならではの質問をさせていただきたいと思います。引き続き、宜しくお願いいたします。

M様、受講感想ありがとうございます!

私たちもM様からいただいた質問で気がつくことが多々あり、こちらこそお礼を申し上げます。

藤原も私、大島も特許翻訳をやっている(やっていた)関係で、講座で使用するテキストは
どうしても特許明細からになってしまいます。
(特許明細書の)内容によっては「少し取っ付きにくいのではないか……」
と藤原がいつも気にしていましたので、
今回、契約書でテキストを作成し、M様からとてもうれしいお言葉をいただいたこと、
藤原も大変喜んでおりました。ありがとうございます。

これからも、どうぞお気兼ねなくご質問くださいませ。


memoQ OJTコース Y様 女性 特許翻訳者

Yさん受講感想

これまでは自己流で翻訳ツールを使っていたので、習得するまで時間がかかりましたが、OJTコースだとあっという間に仕事で使用できるレベルまでになれたのがよかったです。質問へのお返事も迅速で、助かりました。ツールの使用方法以外の翻訳の際ちのょっとしたヒントなども教えていただき、参考になりました。翻訳の勉強の際にツールを利用する方法や、日英での仕事、日英での勉強の際にツールを使う方法などもあればいいかなと思いました。

Y様、受講感想ありがとうございます!

Y様は翻訳のお仕事が大変忙しい中でのご受講ですが、とても積極的にサポート(チャットワーク)を活用いただき、本当にあっという間に習得されたという感じです。
ご本人が受講開始直後「ものすごくローテクで、ご面倒をおかけすると思います」と言われていたので、こちらも臨戦態勢でいたのですが、まったくそのようなこともありませんでした。(実際にはいろいろと試行錯誤してくださったのだと思います)

今後、翻訳支援ツール関連にかぎらず、面白い企画を展開していきますので、ご興味がありましたらまたぜひ、ご参加くださいませ。

これからもどうぞよろしくお願いいたします。


memoQ OJTコース m様 女性 特許・その他

m様感想

良かったと感じたこと
まったく自分側の問題ですが、私は、本当に「手取り足取り」でないと、ダメなのかも、と思います。今現在の受講料では見捨てられも文句は言えないのに、よく面倒をみてもらっていると思います。ありがとうございます。でも、今後さらにお手数をおかけすることになると思います。すみません。

今後改善して欲しい点
初めて見る人にもわかるようにサイトを作って欲しいです。1ヶ月ほど前ですが、「新規追加 動画はただいま準備中です」というのは、どういう意味だろうと思いました。 また、追加コンテンツが先(新しいものが上)に来ていると、何をしてよいのかわからなくて、「はっ?」となります。やるべき順番通り(古いものが上)にしてもらえないでしょうか。ただ、こんなことがわからなくて悩んでいるのは私だけかな、とも思います。これもまた、注文をつけるものではなく、自分自身の問題なのかもしれません。

m様、受講感想ありがとうございます!

初めはやること、覚えることがたくさんあって、大変だと思いますが、そんなときのために私と藤原がいます。どうぞ遠慮なくチャットワークを活用いただいて、翻訳支援ツールを使えるようになっていただきたいです。
サポート期間を使い倒してくださいね!応援しています!

ご指摘いただきました「購入者・受講生専用サイト」ですが、今後見直していく予定で、すでに現在販売中の翻訳支援ツール、memsourceで、会員サイトを別のシステムで提供中です。
貴重なご意見、ありがとうございました。

今後ともどうぞよろしくお願いいたします。


memoQ OJTコース F様 男性 特許翻訳

fsama_fb

memoQ OJTコース 受講感想
藤原様、おおしま様 こんにちは。いつもお世話になります。 いつぞやはこちらのトラブルに夜中までお付き合い頂き有難う御座いました。 チャットワークでのサポートを受けながら、2~3日間講座資料(PDFと動画)に沿ってmemoQを操作した結果、ちゃんと使えそうな予感が持てました。実践モード(仕事)で使うには自分の翻訳スキームに合わせるため多少の慣れは必要でしたが、それも数日操作を繰り返せば何とかなりました。結果的に1週間ちょっとで卒業(一人立ち)となりましたが、分からないことがあったらまた質問させて頂こうと思います。

<講座の良かった点>
・memoQを操作する上ですべき内容が順を追って項目毎に資料で説明してあるので、操作に迷った時すぐに参照できました(印刷してインデックスを貼ってファイリングしています)
・資料の説明が細かくて(実際のキャプチャ画像がいっぱい)操作に迷わない。(文字だけの操作手順だと高確率で迷い込むタイプなので、個人的には結構ここがポイント)
・動画コンテンツもあり微妙に分かり難いところの理解がスムーズ
・最初っから資料内容を全部マスターしてなくても、仕事で使いながら「これできないかな?」って思った時インデックスを見て即実践できた。(いざという時のお守り的な存在)

<OJTコースにして良かった点>
・操作上どうしても分からない時、迅速に親身にサポートしてくれた。 これ当たり前やんって思うかもしれませんが、ここ結構大事です。IT音痴(私です)は慣れないソフトを使い始める時本当に些細なことでいとも簡単につまずきます。実際にアホなことで何度か助けてもらいました。案外どつぼにはまり込むので時間の節約です。しかも講師の方が実際に仕事で使っているツールなので素人的な質問でもいろいろ確認してこちらの意図を汲み取ってくれます。コールセンターでよくありがちな<マニュアル読むのを聞かされる>なんて感じには決してなりません。
・(他のコースではよく分かりませんが)必要に応じて追加の資料を作成後配信して頂けました。 「○○についてこの場合どうしたら良い?」と質問をした時、ひとまずサポートで解決してもらってから、後日追加の資料(キャプチャ画像付き)を改めて頂くことがありました。(本当は解決方法を自分でまとめておくのですが、仕事など忙しい時は非常に助かります) あとは、他の受講生の方の質問が元になった資料も追加で頂けるのが嬉しいです。その時自分に関係ないと思った資料でも印刷してインデックスを貼ってファイリングさえしておけば、いざという時に役立ちますし、案外「いざ」というのは明日来たりするもんですから。

<講座への要望>
正直今のところ思いつきません。当初の目標どおりサクッとmemoQ実践(仕事)投入できましたし、時間の節約にもなってすでに軽く元は取った感があります。(せこい。。)

F様、とても丁寧な受講感想をいただきましてありがとうございます!

F様は、とてもうまい具合に講座を活用していただいている印象です。
ご自分に合ったやり方とペースで進めていただけているのだろうなと私も藤原も思っています。

サポートチャットでは、毎回楽しく(というと語弊がありますが)対応させていただいています。また、「コールセンターでよくありがちな<マニュアル読むのを聞かされる>なんて感じには決してなりません。」と書かれていますが、そうなんです。
実は、今のところサポートのマニュアルというものは存在しません。
というのも、いただくご質問やご相談は、似たような内容、同じことを聞かれている場合でも、お一人お一人で微妙に違うことが多いからです。
それは、翻訳支援ツールに対する苦手意識や、レベル、現在のお仕事や勉強の状況などで変わってきます。
ご質問をいただいてから、必要であれば検証をし、テキストを作成しますので回答までにお時間を頂戴することもありますが、よく言えば、その方だけのオリジナルマニュアルをお渡しできることになります。

F様、これからもサポートチャットでお会いできるのを楽しみにしております!


memoQ OJTコース inemurihime様 女性 特許翻訳

inemurihimesama

自分が今困っていることについて、ピンポイントでわかりやすく教えてもうことができて非常に助かりました。
画像があるので特にわかりやすかったです。
また、電話だとその場では解決しても後でどうだったか覚えていないことも多いのですが、ファイルで残るので後で確認することもでき、同じ状況に陥ったときに活用できるので良いと思います。
後は、こちらの説明が稚拙なために困っていることが伝わりにくいときには「〇〇ということですか?」と確認してくれるので安心して質問することができました。
PCには疎いので新しいツールを使いこなすのには精神的ハードルが異常に高いのですが、
その緊張感をぐっと下げてくれたと思います。

inemurihime様、受講感想ありがとうございます!

いつも積極的にサポートを活用いただいているinemurihime様。
PCに疎いとは思えないほど、チャットワークも使いこなしておられ、キャプチャを添えてご質問いただけるので大変助かります。

また、

その場では解決しても後でどうだったか覚えていないことも多い

とありますが、意外と同じところでつまづくことってあるんですよね。その時にはわかった!できた!と思っても、しばらくその操作をしないうちに忘れてしまう・・・って日常生活でもよくあることです(笑)。テキストで残しておくとで、何度でも参照、確認していただけるので、ある意味、忘れてしまっても大丈夫です。

またinemurihime様につきましては、テキストに掲載されていない点なども、自分で解決できる力、やってみようという気持ちが育まれてきていると感じます。そういった試行錯誤を繰り返す中で、だんだんと翻訳支援ツールが身近なものになってこられたようで、私たちも大変嬉しく思っています。
今後もサポートをガンガンに活用してくださいね!


memoQ OJTコース HM様 女性 産業翻訳

HMsama

今までmemoQは少し使っていたのですが、きちんとした使い方をあまりよくわからないまま自己流で使っていたため、1つの機能を使うのにも遠回りしていたり、wordにエクスポートしてから修正していたり、せっかくツールを使っているのに有効に活用できていませんでした。

今回、memoQ講座を受講し、「あ~、そう使えばよかったんだ!」という発見がいくつもあり、
今までよりも効率的に作業を進めることができるようになりました。
memoQ案件を受注しているわけではないので、このまま自己流の使い方でも良いかな、と思っていたのですが、本講座を受講して本当によかったと思います。

今まで遠回りして無駄にしていた時間が本当にもったいないです。
仕事や家庭の都合でなかなかまとまった時間がとれなかったのですが、自分のペースで、自分の好きな順番で進められるのも良かったです。

改善して欲しい点としては、講座のページがもう少し見やすいと良いかなと思います。
個人的には、テキストの下にそれに対応する動画のリンクがあったほうがわかりやすいかな、と。
でも、今のままでも十分分かりやすいと思います。

HM様、受講感想ありがとうございます!

HM様は元々、memoQを少しお使いだったということで、質問が他の受講生の方々からいただいたことのない
内容だったりと、逆に私たちが勉強させていただいたこともありました。

仕事に家庭にと、お忙しい中でのご受講ですがご自身のタイミングとペースで上手くサポートを利用され、
チャットワークでのやり取りを見ていても、1つ1つをきちんと理解されていく様子がわかりました。

また、講座ページに関してのご意見をいただきましてありがとうございます。
実際に利用される方からのお声はとても貴重です。
これからの運営にしっかりと反映できるよう、検討していきたいと思います。

今後とも、翻訳支援ツールマスター講座をどうぞよろしくお願いいたします。


Trados OJTコース I様 女性 特許翻訳

isama

順を追って丁寧に説明してくださっているので、何度かテキストを見ながら操作すれば、すぐに覚えて一人でもできるようになりました。また、質問にも、ファイルを作成して丁寧に回答してくださって感謝しています。 今では自在に(?)使っています。基本的な使い方ができるようになったので、今後はもっと便利な使い方がないか探りつつ、わからないことは質問させていただきたいと思っています。 気になった点は、改善してほしいというほどではないのですが、動画の音質が少し良くないことです。でも、そんなに長い動画ではないので、大丈夫だと思います。

I様、受講感想ありがとうございます!

感想の中にあるように、I様は受講間もなく一人立ちされました。

work(課題)もしっかりご提出いただき、ご自分でもどんどん進めていかれている印象です。
実はworkの提出率は低く、(最近は上がってきました)ご活用いただけると大変嬉しかったりします。

また、動画ですがお聞き苦しい部分もあった中、ご視聴いただきましてありがとうございました。

音質に関してはKDCでも改善しなければならないことの1つと考えていますので
録画環境の整備も課題として取り組んで参ります。

今後ともKokoDoki Companyをよろしくお願いいたします。


Memsource+サポートオプション F様 女性 産業翻訳

Memsource 受講感想

翻訳支援ツールとはいったい何なのかもわからずに仕事を始めてしまったので、
この講座の受講なしには仕事を進めることはできません。

チャットワークでは、こんなことまで聞いてもいいのかなと思うような基本的な質問にも
迅速に丁寧に答えていただき本当に助かっています。
わからないことがあっても、聞けば答えてもらえるという安心感があるので気持ちが楽になりました。
またツールのことがわからずに自信を喪失しそうになるたびに、
いつもあたたかい言葉で励ましてもらっています。

F様、受講感想ありがとうございます!

F様は、Memsourceのコースにサポートを付けてのご受講です。

サポート開始早々にご質問をいただき、さっそくご活用いただいたことを嬉しく思いました。

その後も、途切れることなく月に2~3回はご質問やご相談をいただき、
しっかりと着実に習得されておられるなあという印象です。

実際、「翻訳支援ツールを使用したことがない」と言われていましたが、
実務で使用されながらということもあり、1ヶ月もしないうちに「だいぶ慣れてきました」という嬉しいお言葉も!

また、土日の対応にお気遣いまでいただきありがとうございました。

受講期間、まだまだございますので、これからもF様のペースでご活用くださいませ。

今後とも翻訳支援ツールマスター講座をよろしくお願いいたします。


Trados OJTコース みんず様 女性 産業翻訳・リーガル翻訳

Memsource 受講感想

ITが苦手で、会社員時代はいつもシステムをフリーズさせ、担当者に「フリーザ」と呼ばれていました。そんな私がフリーランス翻訳者として仕事をするにあたり、避けて通れないのがTradosでした。お試し版をインストールしたものの何が何だか分からず、これはきちんとした講座を受講しなくてはいけないと焦りました。そこで出会ったのがこちらのOJT講座でした。

サンプルを拝見して、とても分かりやすい!と思い、受講を決意しました。実際に受講し始めてから感じたのは「程よく手取り足取り」ということです。テキストや動画はポイントを押さえた作りになっているのですが、実際に自分の手を動かさないと完全に理解できないのです。最初はどこをクリックしたら良いか分からず戸惑うこともありましたが「とにかくやってみる!」という気持ちで取り組んでいるうちに、ちゃんとできている自分に気付きます。

ワークがあるのも良かったです。ワークを提出することで理解が深まりますし、疑問点も洗い出せるからです。疑問点はチャットワークで質問できるのですが、回答が早くて大変助かりました。

あれほどツール系が苦手だった私が、とても楽しく学習できたことは驚きでした。これでTrados指定の案件が来ても大丈夫だという自信もつきました。

敢えてお願いするなら、一番最初にTradosの全体像を教えていただけたら有難いです。Tradosとはどういうもので、主にこんな機能があって、こんな場面(案件)で多く使われていて、翻訳会社からはこんな形で依頼が来て、最終的にこのように納品する……といった一連の流れが分かると、今自分がどのあたりを学習しているのか、実ジョブではどのように使っていくのかが分かって良いかなと思います。

もしこれからTradosを学ぼうという方がいらっしゃいましたら、こちらの講座は本当にオススメです!

みんず様、受講感想ありがとうございます!こんなにお褒めいただき、恐縮です。

みんず様は受講前のお問合せから、
「なんとしてもTradosを使えるようになるぞー!」というお気持ちが伝わってきました。
チャットワークでのやり取りも、いつも楽しそうで、講座を主催する側としては
これほど嬉しいことはありません。

ご要望のありました「Tradosの全体像」ですが、さっそくサポート責任者の藤原から提案がありました。
今後、Trados 2017の講座をリリースする際に盛り込んでいこうと考えております。
ありがとうございます!

また、

「翻訳会社からはこんな形で依頼が来て、最終的にこのように納品する……といった一連の流れ」
ですが、翻訳会社によって依頼の仕方や納品時の指示が異なる
(最終クライアントや翻訳パッケージが同じであっても納品物は全然違うなど)場合が多いので、
全てのパターンに合わせて教材を作成するのが難しくなっております。申し訳ありません。

代わりに、そのあたりの不明点や不安点に、サポートで可能な限り対応をしております。

まだまだ至らない点もありますが、ご意見やご感想をいただきながら
バージョンアップしてまいりますので、今後とも翻訳支援ツールマスター講座を
どうぞよろしくお願いいたします!


memoQ OJTコース F様 男性 産業翻訳・特許翻訳

こちらからの質問については、懇切丁寧に親身に十分なご指導をいただきました。翻訳支援ツールが不可欠の翻訳業界にあって、これから翻訳の仕事に挑戦する方にとっては本当に「入っていて良かった」と思えるサービスだと思います。また、翻訳の仕事は翻訳会社を相手に仕事をすることがほとんどですが、翻訳会社との対応に慣れないうちは、不安や疑問が多く生じます。そのようなときにも的確なアドバイスをいただけ助かりました。転ばぬ先の杖として本サービスをお奨めします。


F様、受講感想ありがとうございます!

大変お褒めいただき、また、お役に立てましたこと嬉しく思います。

翻訳会社との対応に慣れないうちは、不安や疑問が多く生じます。

本当におっしゃるとおりだと思います。私も、今でも新しい会社との取引が始まったときには緊張します。翻訳支援ツールの指定案件といえども、その指示は、その会社によって異なるので、最初は戸惑われることも多いかと思います。

また、最初は、「その会社によって指示が異なる」という点もわからないので、ますます不安になりますよね。そのお気持ちはとってもよく分かります。

F様も、大きな一歩を踏み出されたところだと思いますので、今後も翻訳支援ツールを片手にご活躍の場を広げていってください!

まだ9月末までサポート期間がございます。
お時間ございますときには、その後の進捗などお聞かせください。

今後とも翻訳支援ツールマスター講座をどうぞよろしくお願い致します。

講座に関するご相談は無料です。
自分に合うコースがわからない、受講するタイミングを教えて欲しい、などなど、
どのようなことでも結構です。

無理に講座を勧めることは致しません。
受講(購入)の必要がない方へは、現在の状況に合ったアドバイスをさせていただきます。

contact

ページ上部へ戻る