受講感想をいただきました

受講感想バナー_re

ご多用のところ、たくさんのご回答を頂き誠にありがとうございます!
頂いた感想を参考に、より一層、翻訳者のみなさんのお役に立てるよう努力してまいります。
※原文ままですが、誤字脱字のみ修正させていただいている場合があります

レイヤー 1

Tipsコース

HIYORI様 女性 特許翻訳者

今回TIPコースを購入させて頂きました。
私はある程度、Tradosで翻訳をしてはおりますが、まだまだ最低限しか使いこなせていません。そのため、さらに使い方をマスターしたいという気持ちはもちろんありました。しかし翻訳支援ツールマスター講座の紹介を見ていたら、『Tradosの使い方が知りたい』というよりも『トップ翻訳者がどうやって仕事をしているか』ということが知りたくこのTIPSコースを購入したという方が本心ですね。

私のように、例えば1000あるTradosの機能の中で、どの機能が特許翻訳をするなかで知っておくと便利か、それはどういう時に効果的かを知るというのは、ソフトのハウツーよりよほど価値のあるものです。

ちょうど女性で言えば、単なる「チークの使い方」、じゃなくてどんなカラーのチークをどうやって頬にいれると、「10歳若返るのか?」「小顔になるのか?」「モード系の服に合うのか?」っていう具体的なものが欲しいわけです。大げさに言えば『プロのヒミツ』みたいな。

翻訳支援ツールマスター講座は、まずプロの翻訳者の目線で作られています。『この機能を翻訳のこういう場合にこう使う。』という企業で言えば『企業秘密』の部分ですよね。まずこの目線で講座が作られている事。それが本家の技術者の目線とは違うということを声を小さく(笑)、でもはっきりと言いたいです。

もう一つは、説明がわかりやすいということです。さすがネットビジネスのプロの講座。テキストだけだとどうしてもわかりにくいソフトの操作を動画で説明くださっているので、ひとまずそれを追ってやれば問題なく操作は習得できます。これまである程度Tradosを使ってきたけれど、さらにもう一歩という方にはとてもおススメです。私は全テキストをプリントアウトして、ちょくちょく見直しながら操作習得をしています。

講座に対する要望があるとすれば、もっと『企業秘密』をバラして欲しい!(笑)です。私を含む多くの「Tradosマスターしたい翻訳者」が目指すのは、Tradosインストラクターではなく、ズバリ「稼げる翻訳者」です!!速度を上げたい。クオリティを保ちたい。いろいろツールを使用する理由はありますが、最終的には「より効率的に多く稼ぎたい!」です。(イヤラしいはなし。。)  そんなぶっちゃけた本能にさらに優しく寄り添ってくださる講座を期待します。

 


レイヤー 1

OJTコース

30代 女性 フリーランス特許翻訳者

仕事の効率化を図るために、トラドスを導入しましたが、
使い方が良く分からなくて困っていました。
短期間でトラドスを使えるようにするために、本講座を受講しました。

本講座は、動画にて基本操作を紹介しており、初心者の私でもすぐに基本操作をできるようになります。

更に、講座のスタッフがチャットワーク上でオンラインサポートして頂き、
質問した場合、休日にもかかわらず迅速に対応し、的確なアドバイスをしてくれます。

お陰様で仕事が忙しい中、学習時間がなかなか取れない情況においても、
一週間ほどで、トラドスで実際の翻訳作業を行うことができました。

また、受講してから一ヵ月のうちに、トラドスを使って同じシリーズの案件の翻訳作業を行って、
翻訳メモリや用語集を利用して作業の効率化が実感できました。
講座を通じてトラドスを早速使えて本当に良かったと思います。

 


レイヤー 1

OJTコース

T様 男性 現在翻訳の勉強中

色々な使用方法が理解できたこと。初学者にとってはわからないことが多く、どちらかというとインターフェースも親切とは言えません。しかも解説書がほとんどないので、この講座でいただいた資料が役に立っています。もうすこし、色々な場面を想定した資料およびトラブル対応時の解説があればもっと良いのではないかと思います。一旦トラブルに巻き込まれると、なかなか抜け出せないので、最悪それまでの翻訳を消すことになってしまうので、うまく解決する方法を教えていただくと助かります。

 


レイヤー 1

OJTコース

T様 女性 特許翻訳者

Trados 受講感想 講座 オンライン講座

初心者ですがTRADOS2017を購入した為、ネット上にマニュアル等がほとんど存在しておらず、SDLの無料講習や自分なりに使ってみたりしましたが、なかなかマスターすることができず困っていたので、時間短縮の為にもと受講を決めました。(こちらの講座はTRADOS2015対応とのことでしたが、2017版でも問題なく進めることができました)
マニュアル通りに進めていき、1週間程度で基本操作はマスターすることができました。また、こちらの質問にもすごく丁寧に答えていただき、熱心さが伝わってきました。不具合があった時も、すぐに返信をいただき、またネット上のOJTコースにも不具合時の対応としてアップしてくださり、丁寧かつスピーディ、ここでも熱心さを感じました。
実際のジョブを受け取って納品までの流れを教えていただけたのもありがたかったです。チャットワークを通してのやりとりで、ふじわらさん・おおしまさんのお人柄にも触れることができ、受講してよかったな~と思いました。(たまには仕事・子育ての愚痴をもらして聞いてもらう時もありました・・(笑))memoQコースもいずれ受講したいと思います笑
ありがとうございます。

 


レイヤー 1

Tipsコース

Trados Tipsコース T様 男性 特許翻訳

tsama_fb

Tradosはこちらの講座がスタートする以前から使用しておりましたが、 講座主催者様が特許翻訳者ということで、実際の翻訳の際に活用されているテクニックを習得出来るのでは!と思いTipsコースを受講いたしました。 翻訳時の最低限の操作は習得しているつもりでしたが、普段使用していなかった機能についての知識も得られ、とても助かりました。 文章だけではない視覚的なテキストも分かりやすくストレス無く操作習得をすることが出来ました。 Tipsコースはサポートの無い控えめ価格のコースですが、価格以上の恩恵を得られたと思っております。ありがとうございました。


memoq

OJTコース

M様 男性 法務・契約書関係

受講感想 翻訳 支援ツール memoQ  講座

とても丁寧に私専用?のテキストを作成していただき感動しております。非常に判りやすく、私のように翻訳支援ツールの入り口に立って「ちんぷんかんぷん」状態の人間には希望の光が差したかのようです(笑)。テキストの文章を特許でなく契約書で作成していただいた点にも配慮を感じました。心があってとても嬉しかったです。今回いただいたテキストを参考にまたいじってみますね。memoQ使うのが楽しみになってきました。これからも、初心者ならではの質問をさせていただきたいと思います。引き続き、宜しくお願いいたします。


memoq

OJTコース Y様 女性 特許翻訳者

Yさん受講感想

これまでは自己流で翻訳ツールを使っていたので、習得するまで時間がかかりましたが、OJTコースだとあっという間に仕事で使用できるレベルまでになれたのがよかったです。質問へのお返事も迅速で、助かりました。ツールの使用方法以外の翻訳の際ちのょっとしたヒントなども教えていただき、参考になりました。翻訳の勉強の際にツールを利用する方法や、日英での仕事、日英での勉強の際にツールを使う方法などもあればいいかなと思いました。


memoq

OJTコース m様 女性 特許・その他

m様感想

良かったと感じたこと
まったく自分側の問題ですが、私は、本当に「手取り足取り」でないと、ダメなのかも、と思います。今現在の受講料では見捨てられも文句は言えないのに、よく面倒をみてもらっていると思います。ありがとうございます。でも、今後さらにお手数をおかけすることになると思います。すみません。

今後改善して欲しい点
初めて見る人にもわかるようにサイトを作って欲しいです。1ヶ月ほど前ですが、「新規追加 動画はただいま準備中です」というのは、どういう意味だろうと思いました。 また、追加コンテンツが先(新しいものが上)に来ていると、何をしてよいのかわからなくて、「はっ?」となります。やるべき順番通り(古いものが上)にしてもらえないでしょうか。ただ、こんなことがわからなくて悩んでいるのは私だけかな、とも思います。これもまた、注文をつけるものではなく、自分自身の問題なのかもしれません。


memoq

OJTコース F様 男性 特許翻訳

fsama_fb

memoQ OJTコース 受講感想
藤原様、おおしま様 こんにちは。いつもお世話になります。 いつぞやはこちらのトラブルに夜中までお付き合い頂き有難う御座いました。 チャットワークでのサポートを受けながら、2~3日間講座資料(PDFと動画)に沿ってmemoQを操作した結果、ちゃんと使えそうな予感が持てました。実践モード(仕事)で使うには自分の翻訳スキームに合わせるため多少の慣れは必要でしたが、それも数日操作を繰り返せば何とかなりました。結果的に1週間ちょっとで卒業(一人立ち)となりましたが、分からないことがあったらまた質問させて頂こうと思います。

<講座の良かった点>
・memoQを操作する上ですべき内容が順を追って項目毎に資料で説明してあるので、操作に迷った時すぐに参照できました(印刷してインデックスを貼ってファイリングしています)
・資料の説明が細かくて(実際のキャプチャ画像がいっぱい)操作に迷わない。(文字だけの操作手順だと高確率で迷い込むタイプなので、個人的には結構ここがポイント)
・動画コンテンツもあり微妙に分かり難いところの理解がスムーズ
・最初っから資料内容を全部マスターしてなくても、仕事で使いながら「これできないかな?」って思った時インデックスを見て即実践できた。(いざという時のお守り的な存在)

<OJTコースにして良かった点>
・操作上どうしても分からない時、迅速に親身にサポートしてくれた。 これ当たり前やんって思うかもしれませんが、ここ結構大事です。IT音痴(私です)は慣れないソフトを使い始める時本当に些細なことでいとも簡単につまずきます。実際にアホなことで何度か助けてもらいました。案外どつぼにはまり込むので時間の節約です。しかも講師の方が実際に仕事で使っているツールなので素人的な質問でもいろいろ確認してこちらの意図を汲み取ってくれます。コールセンターでよくありがちな<マニュアル読むのを聞かされる>なんて感じには決してなりません。
・(他のコースではよく分かりませんが)必要に応じて追加の資料を作成後配信して頂けました。 「○○についてこの場合どうしたら良い?」と質問をした時、ひとまずサポートで解決してもらってから、後日追加の資料(キャプチャ画像付き)を改めて頂くことがありました。(本当は解決方法を自分でまとめておくのですが、仕事など忙しい時は非常に助かります) あとは、他の受講生の方の質問が元になった資料も追加で頂けるのが嬉しいです。その時自分に関係ないと思った資料でも印刷してインデックスを貼ってファイリングさえしておけば、いざという時に役立ちますし、案外「いざ」というのは明日来たりするもんですから。

<講座への要望>
正直今のところ思いつきません。当初の目標どおりサクッとmemoQ実践(仕事)投入できましたし、時間の節約にもなってすでに軽く元は取った感があります。(せこい。。)


memoq

OJTコース inemurihime様 女性 特許翻訳

inemurihimesama

自分が今困っていることについて、ピンポイントでわかりやすく教えてもうことができて非常に助かりました。
画像があるので特にわかりやすかったです。
また、電話だとその場では解決しても後でどうだったか覚えていないことも多いのですが、ファイルで残るので後で確認することもでき、同じ状況に陥ったときに活用できるので良いと思います。
後は、こちらの説明が稚拙なために困っていることが伝わりにくいときには「〇〇ということですか?」と確認してくれるので安心して質問することができました。
PCには疎いので新しいツールを使いこなすのには精神的ハードルが異常に高いのですが、
その緊張感をぐっと下げてくれたと思います。


memoq

OJTコース HM様 女性 産業翻訳

HMsama

今までmemoQは少し使っていたのですが、きちんとした使い方をあまりよくわからないまま自己流で使っていたため、1つの機能を使うのにも遠回りしていたり、wordにエクスポートしてから修正していたり、せっかくツールを使っているのに有効に活用できていませんでした。

今回、memoQ講座を受講し、「あ~、そう使えばよかったんだ!」という発見がいくつもあり、
今までよりも効率的に作業を進めることができるようになりました。
memoQ案件を受注しているわけではないので、このまま自己流の使い方でも良いかな、と思っていたのですが、本講座を受講して本当によかったと思います。

今まで遠回りして無駄にしていた時間が本当にもったいないです。
仕事や家庭の都合でなかなかまとまった時間がとれなかったのですが、自分のペースで、自分の好きな順番で進められるのも良かったです。

改善して欲しい点としては、講座のページがもう少し見やすいと良いかなと思います。
個人的には、テキストの下にそれに対応する動画のリンクがあったほうがわかりやすいかな、と。
でも、今のままでも十分分かりやすいと思います。


レイヤー 1
OJTコース I様 女性 特許翻訳

isama

順を追って丁寧に説明してくださっているので、何度かテキストを見ながら操作すれば、すぐに覚えて一人でもできるようになりました。また、質問にも、ファイルを作成して丁寧に回答してくださって感謝しています。 今では自在に(?)使っています。基本的な使い方ができるようになったので、今後はもっと便利な使い方がないか探りつつ、わからないことは質問させていただきたいと思っています。 気になった点は、改善してほしいというほどではないのですが、動画の音質が少し良くないことです。でも、そんなに長い動画ではないので、大丈夫だと思います。


Memsource

Memsource+サポートオプション F様 女性 産業翻訳

Memsource 受講感想

翻訳支援ツールとはいったい何なのかもわからずに仕事を始めてしまったので、
この講座の受講なしには仕事を進めることはできません。

チャットワークでは、こんなことまで聞いてもいいのかなと思うような基本的な質問にも
迅速に丁寧に答えていただき本当に助かっています。
わからないことがあっても、聞けば答えてもらえるという安心感があるので気持ちが楽になりました。
またツールのことがわからずに自信を喪失しそうになるたびに、
いつもあたたかい言葉で励ましてもらっています。


レイヤー 1
OJTコース みんず様 女性 産業翻訳・リーガル翻訳

Memsource 受講感想

ITが苦手で、会社員時代はいつもシステムをフリーズさせ、担当者に「フリーザ」と呼ばれていました。そんな私がフリーランス翻訳者として仕事をするにあたり、避けて通れないのがTradosでした。お試し版をインストールしたものの何が何だか分からず、これはきちんとした講座を受講しなくてはいけないと焦りました。そこで出会ったのがこちらのOJT講座でした。

サンプルを拝見して、とても分かりやすい!と思い、受講を決意しました。実際に受講し始めてから感じたのは「程よく手取り足取り」ということです。テキストや動画はポイントを押さえた作りになっているのですが、実際に自分の手を動かさないと完全に理解できないのです。最初はどこをクリックしたら良いか分からず戸惑うこともありましたが「とにかくやってみる!」という気持ちで取り組んでいるうちに、ちゃんとできている自分に気付きます。

ワークがあるのも良かったです。ワークを提出することで理解が深まりますし、疑問点も洗い出せるからです。疑問点はチャットワークで質問できるのですが、回答が早くて大変助かりました。

あれほどツール系が苦手だった私が、とても楽しく学習できたことは驚きでした。これでTrados指定の案件が来ても大丈夫だという自信もつきました。

敢えてお願いするなら、一番最初にTradosの全体像を教えていただけたら有難いです。Tradosとはどういうもので、主にこんな機能があって、こんな場面(案件)で多く使われていて、翻訳会社からはこんな形で依頼が来て、最終的にこのように納品する……といった一連の流れが分かると、今自分がどのあたりを学習しているのか、実ジョブではどのように使っていくのかが分かって良いかなと思います。

もしこれからTradosを学ぼうという方がいらっしゃいましたら、こちらの講座は本当にオススメです!


memoq

OJTコース F様 男性 産業翻訳・特許翻訳

こちらからの質問については、懇切丁寧に親身に十分なご指導をいただきました。翻訳支援ツールが不可欠の翻訳業界にあって、これから翻訳の仕事に挑戦する方にとっては本当に「入っていて良かった」と思えるサービスだと思います。また、翻訳の仕事は翻訳会社を相手に仕事をすることがほとんどですが、翻訳会社との対応に慣れないうちは、不安や疑問が多く生じます。そのようなときにも的確なアドバイスをいただけ助かりました。転ばぬ先の杖として本サービスをお奨めします。


 

 

 

講座に関するご相談は無料です。
自分に合うコースがわからない、受講するタイミングを教えて欲しい、などなど、
どのようなことでも結構です。

無理に講座を勧めることは致しません。
受講(購入)の必要がない方へは、現在の状況に合ったアドバイスをさせていただきます。

contact

ページ上部へ戻る